Fundéu BBVA en Chile: "full time", anglicismo innecesario

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que la expresión inglesa "full time", usada a menudo para describir un tipo de dedicación o de jornada laboral, tiene correspondencias en español como "a/de tiempo completo" o "a/de jornada completa".

Redacción cultura, 28 jun.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que la expresión inglesa "full time", usada a menudo para describir un tipo de dedicación o de jornada laboral, tiene correspondencias en español como "a/de tiempo completo" o "a/de jornada completa".

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como "Las remuneraciones llegan a los 300.000 pesos para los censistas full time", "Se trata de un programa full-time que se imparte totalmente en inglés".

En estos casos, hubiera sido preferible: "Las remuneraciones llegan a los 300.000 pesos para los censistas de tiempo completo", "Se trata de un programa a tiempo completo que se imparte totalmente en inglés".

La Fundéu BBVA, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, recuerda además que existen otras expresiones inglesas relacionadas con "full time", como "part time" ('con dedicación parcial'), que tienen sus equivalentes españolas: "media jornada" o "a tiempo parcial".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios