Fundéu BBVA en Colombia: "socio" o "compañero", y no "partenaire"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recomienda evitar el uso de la palabra "partenaire" y que en su lugar se emplee "compañero", "pareja" o "socio".

Redacción internacional, 11 ago.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recomienda evitar el uso de la palabra "partenaire" y que en su lugar se emplee "compañero", "pareja" o "socio".

La palabra "partenaire" es una voz francesa que aparece en las noticias de cultura y sociedad, así como en las de economía y política, para referirse bien al individuo o grupo con el que se comparte una actividad o bien a la persona con la que se mantienen relaciones amorosas, como en "Plácido Domingo canta a Gardel; el partenaire es Julio Bocca, que con paso de felino recuerda al propio Nurejev"; "Cuando los países de esta parte del continente deben replantearse sus relaciones estratégico-políticas, Europa aparece como un partenaire de primera línea"; "Su amiga y partenaire Susana Giménez no dudó en compararlo con Carlos Gardel".

Según la Fundéu BBVA, es un extranjerismo innecesario, pues en español ya existen las palabras "compañero", "pareja" o "socio", según se trate, de modo que en los ejemplos anteriores se debería haber dicho: "... el compañero es Julio Bocca..."; "... Europa aparece como un socio de primera línea"; "Su pareja, Susana Giménez, no dudó en compararlo...".

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, explica finalmente que en ocasiones se emplea el anglicismo "partner", también sustituible por las mismas palabras.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios