Fundéu BBVA en el Perú: "Apología a favor de" es redundante

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Perú señala que la construcción "apología en favor de algo o de alguien" es redundante, pues en la idea misma de apología está incluido el que sea siempre a favor de alguien o de algo.

Madrid, 4 ene.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Perú señala que la construcción "apología en favor de algo o de alguien" es redundante, pues en la idea misma de apología está incluido el que sea siempre a favor de alguien o de algo.

Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases en las que se emplea esta construcción: "Los acompañantes del parlamentario dieron un discurso que fue una clara apología a favor del MRTA"; "El mandatario hizo una apología a favor de su Gobierno".

El Diccionario académico define "apología" como 'discurso de palabra o por escrito, en defensa o alabanza de alguien o algo' y, por lo tanto, dicha construcción resulta redundante.

Lo adecuado, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, hubiera sido: "Los acompañantes del parlamentario dieron un discurso que fue una clara apología del MRTA"; "El mandatario hizo una apología de su Gobierno".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios