Fundéu BBVA en el Perú: "capturar" no es lo mismo que "captar"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recuerda que los verbos "capturar" y "captar" no tienen el mismo significado, y por lo tanto no es adecuado usarlos como sinónimos.

Redacción internacional, 18 jun.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recuerda que los verbos "capturar" y "captar" no tienen el mismo significado, y por lo tanto no es adecuado usarlos como sinónimos.

Según el Diccionario de la Real Academia Española "capturar" es 'aprehender, apoderarse de cualquier persona, animal o cosa que ofrezca resistencia' (además de 'detener a un delincuente que no se entrega voluntariamente'), mientras que "captar" significa, en el contexto que aquí ocupa, 'atraer, conseguir o lograr la benevolencia, estimación, atención, simpatía, etc.' (además de 'atraer a alguien').

A la vista de estas dos definiciones, no resultarían adecuados algunos usos de capturar aparecidos en los medios de comunicación, como: "El trío buscará capturar la atención de los televidentes del mediodía", "El filme nacional tiene todos los ingredientes para capturar adeptos".

En ambos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, lo pertinente hubiera sido utilizar el verbo "captar": "El trío buscará captar la atención de los televidentes del mediodía", "El filme nacional tiene todos los ingredientes para captar adeptos".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.-

Mostrar comentarios