Fundéu BBVA en el Perú: "proveniente", no "proviniente" ni "provinente"

  • "Proveniente" es el adjetivo derivado de "provenir" y significa 'que proviene', esto es, 'que procede de un lugar', por lo que, tal como recoge el "Diccionario panhispánico de dudas", no son correctas las formas "proviniente" ni "provinente".

Redacción Cultura, 9 sep.- "Proveniente" es el adjetivo derivado de "provenir" y significa 'que proviene', esto es, 'que procede de un lugar', por lo que, tal como recoge el "Diccionario panhispánico de dudas", no son correctas las formas "proviniente" ni "provinente".

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que pueden encontrarse en los medios de comunicación frases en las que aparecen las grafías inapropiadas: "La ruptura del oleoducto, con crudo proviniente de arenas de alquitrán, es mucho más grande de lo que se creía" o "Esta estructura bioclimática se basaría en la energía eléctrica provinente del sol y el viento", donde lo adecuado habría sido emplear "proveniente".

Esta confusión parece deberse, por un lado, a la influencia del cambio de la -e- en -i- que tienen las formas con raíz tónica de este verbo ("provine", "provino", etc.) y, por otro, al hecho de que los adjetivos correspondientes tanto de "venir" como de otros verbos derivados de él sí presentan dicho cambio vocálico: "viniente", "interviniente" (de "intervenir"), señala la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios