Fundéu BBVA en el Perú: "victimar" no es lo mismo que "victimizar"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que los términos "victimar" y "victimizar" no tienen el mismo significado y por lo tanto no es apropiado usarlos indistintamente.

Redacción Cultura, 9 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que los términos "victimar" y "victimizar" no tienen el mismo significado y por lo tanto no es apropiado usarlos indistintamente.

El Diccionario de la Real Academia Española define "victimar" como 'matar, asesinar', mientras que el significado de "victimizar" es 'convertir en víctimas a personas o animales'.

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como "'Tenemos pruebas contundentes que nos están llevando a la aseveración de que Ciro fue victimizado'" o "Es difícil comparar índices de victimación entre naciones, porque a menudo los registros policiales son incompletos o han sido amañados".

Lo adecuado, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, hubiera sido emplear en el primer caso "'Tenemos pruebas contundentes que nos están llevando a la aseveración de que Ciro fue victimado'" puesto que se refiere a matar.

Y en el segundo sería "Es difícil comparar índices de victimización entre naciones, porque a menudo los registros policiales son incompletos o han sido amañados", ya que se refiere a transformar en víctimas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios