Fundéu BBVA en la Argentina: "contraparte" no es lo mismo que "homólogo"

  • El sustantivo "contraparte" se refiere a la 'persona o grupo de personas que se opone a otra', por lo que no es apropiado usarlo como sinónimo de "homólogo", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina.

Redacción Cultura, 5 feb.- El sustantivo "contraparte" se refiere a la 'persona o grupo de personas que se opone a otra', por lo que no es apropiado usarlo como sinónimo de "homólogo", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina.

Sin embargo, es común encontrar en las noticias la confusión entre ambos términos, como en "Los integrantes de la Comisión de Energía Nuclear Jordana están estudiando una propuesta de cooperación, presentada por sus contrapartes de la Argentina" o "Allí los empresarios argentinos presentaron 106 proyectos de inversión a sus contrapartes brasileñas".

En el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario de la RAE, se incluye la voz "contraparte" con los sentidos de 'persona o grupo de personas que se opone a otra' y 'parte opuesta o contraria a algo o a alguien, especialmente en un proceso judicial'.

En cambio, "homólogo" se usa para referirse a la 'persona que realiza una función similar o equivalente en una empresa, institución o país diferente', tal como aparece en el "Diccionario de uso del español de América y España" (Vox).

Por ello, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, en los ejemplos citados lo adecuado habría sido emplear el término "homólogo" o, si se prefiere, "par" o "equivalente".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios