Fundéu BBVA en la Argentina: "puesto de control", mejor que "checkpoint"

  • "Puesto de control", referido al lugar donde se llevan a cabo tareas de vigilancia y control de personas o vehículos, es la alternativa recomendada en español para la voz inglesa "checkpoint", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina.

Redacción Cultura, 27 dic.- "Puesto de control", referido al lugar donde se llevan a cabo tareas de vigilancia y control de personas o vehículos, es la alternativa recomendada en español para la voz inglesa "checkpoint", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina.

Es común encontrarse en los medios de comunicación este anglicismo en frases como las siguientes: "El paso por el checkpoint de Nabi Yacob fue mucho menos traumático que lo imaginado, tanto al venir como al regresar" o "El rostro del exgobernante libio con el lema 'estoy aquí' se observa en un checkpoint bajo administración rebelde en Trípoli".

En los ejemplos citados, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, habría sido preferible emplear la expresión en español "puesto de control", forma que recoge el "Diccionario de la lengua española": "El paso por el puesto de control de Nabi Yacob fue..." o "... se observa en un puesto de control bajo administración rebelde en Trípoli".

Si se opta por el término original en inglés, lo adecuado es escribirlo en una sola palabra ("checkpoint", no "check point") y, por tratarse de un extranjerismo, en cursiva o entrecomillado si no se dispone de este tipo de letra.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios