Fundéu BBVA: "hacer extensivo" y "extensible" tienen distintos significados

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda, en una nota difundida hoy, que las expresiones "hacer extensivo" y "hacer extensible" tienen distintos significados y por lo tanto no es adecuado usarlas indistintamente.

Redacción Cultura, 17 may.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda, en una nota difundida hoy, que las expresiones "hacer extensivo" y "hacer extensible" tienen distintos significados y por lo tanto no es adecuado usarlas indistintamente.

"Hacer extensivo" se emplea cuando algo se puede aplicar o comunicar a más personas o cosas de las que en un principio se había previsto, como en las siguientes frases: "El ministro hizo extensiva la invitación a todas las empresas del sector".

En cambio "hacer extensible" significa 'convertir en extensible (estirable, desplegable) algo que antes no se podía extender', es decir, se usa con sentido físico o mecánico, como en: "Decidieron hacer extensibles las vigas que sujetarían la estructura del puente" o "Los ingenieros de Renault trabajan para hacer extensible el chasis del nuevo modelo".

No sería pues adecuado, indica la Fundación del Español Urgente, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, decir "Descalificaron su gestión e hicieron extensible esa crítica a todos los miembros de su equipo"; en este caso lo apropiado hubiera sido "Descalificaron su gestión e hicieron extensiva esa crítica a todos los miembros de su equipo".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios