Fundéu BBVA: motociclismo, doce extranjerismos innecesarios

  • Con motivo del inicio este fin de semana en Catar (mejor que "Qatar") del Mundial de Motociclismo la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) propone alternativas para algunos extranjerismos que suelen emplearse en las informaciones sobre este deporte y que resultan innecesarios.

Madrid, 20 mar.- Con motivo del inicio este fin de semana en Catar (mejor que "Qatar") del Mundial de Motociclismo la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) propone alternativas para algunos extranjerismos que suelen emplearse en las informaciones sobre este deporte y que resultan innecesarios.

A continuación se proponen doce alternativas en español para estos términos:

1. Los "slick" son los "neumáticos lisos", pensados para rodar sobre un pavimento seco.

2. Los "full wet" son los "neumáticos de lluvia", adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura.

3. La "pole position" es la "primera posición" de la parrilla de salida.

4. La "warm up lap" no es otra cosa que la "vuelta de calentamiento".

5. El "pit lane" se conoce en español como "calle de garajes" o "calle de boxes".

6. La pared o muro que separa ambos carriles, el "pit wall", es el "muro de boxes".

7. El "grip" es la "adherencia" o "agarre" de la moto al asfalto.

8. El "set-up" es la "puesta a punto" de las motos.

9. Cuando los amortiguadores de las motos vibran de forma brusca e incontrolada se puede utilizar el término "rebote" en vez de "chattering".

10. El "wheelie", en español "caballito", se produce cuando la rueda delantera de las motos pierde contacto con el suelo.

11. El "feeling" es la "sensación" de los pilotos sobre la moto cuando realizan la puesta a punto.

12. El extranjerismo "rookie" puede sustituirse por "novato".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA, trabaja asesorada por la Real Academia Española. Su principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios