Fundéu BBVA: Muchos extranjerismos son innecesarios al hablar de cine

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), ante la celebración este mes de distintos acontecimientos cinematográficos, ha hecho público un informe sobre el uso innecesario de términos extranjeros en informaciones relacionadas con películas, estrenos, festivales, entregas de premios, etc.

Madrid, 10 feb.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), ante la celebración este mes de distintos acontecimientos cinematográficos, ha hecho público un informe sobre el uso innecesario de términos extranjeros en informaciones relacionadas con películas, estrenos, festivales, entregas de premios, etc.

En el citado informe, la Fundéu BBVA indica que en los medios de comunicación aparecen muy a menudo extranjerismos como "backstage", "celebrity", "glamour", "indie", "performance", que pueden sustituirse en español por "entre bastidores", "famoso", "glamur", "cine independiente", "espectáculo", "representación" y "actuación", respectivamente.

Lo mismo ocurre, señala, con otros términos como "biopic", palabra proveniente de la expresión "biographic picture" donde es preferible emplear "biografía" o "película "biográfica", o con el anglicismo "soundtrack", cuyo equivalente en español es "banda sonora".

La Fundéu BBVA también considera que aunque se admite el uso de la forma "ranquin" (adaptación de "ranking"), es más recomendable emplear "lista", "tabla clasificatoria", "clasificación" o "escalafón" y que, de acuerdo con el "Diccionario panhispánico de dudas", es preferible usar "(nueva) versión" o "adaptación", según el caso, en lugar de "remake".

La misma recomendación se hace a favor de la utilización de las formas españolas "público", "público objetivo", "grupo objetivo" o "grupo de destinatarios" en lugar de la voz inglesa "target" (o "target group").

En el mismo informe se destaca igualmente el uso innecesario del término "script" que puede traducirse por "guion", "libreto", "argumento". Esta palabra también se utiliza para referirse al "responsable de continuidad" en la grabación de una película.

Otro anglicismo que tiene su traducción en español es "TV movie", que define a 'las películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión' o a 'las series cortas que se suelen emitir durante varios días', y que en nuestra lengua sería"telefilme" o "miniserie".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, también recomienda sustituir "thriller" por "película de suspense" o, en América, "de suspenso", y recuerda que el anglicismo "trailer", para el que en español existe la palabra "avance", se escribe, en su forma española, con tilde ("tráiler") por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de "n" o "s"; su plural es "tráileres".

Asimismo, señala que las Academias de la lengua aceptan la grafía adaptada "wéstern" (plural "wésterns") tanto para el género cinematográfico como para la película de dicho género, aunque con este último significado recomiendan la expresión "película del Oeste".

La fundación recuerda que si se opta por utilizar las expresiones inglesas, lo apropiado es escribirlas en cursiva o entrecomilladas.

De la misma manera, señala que se escriben en cursiva los títulos de las películas.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios