Fundéu BBVA: "tomar una curva", no "negociarla"

  • La expresión "negociar una curva" o "un viraje" es un calco innecesario en español que puede sustituirse por "tomar una curva" o "un viraje", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Madrid, 25 sep.- La expresión "negociar una curva" o "un viraje" es un calco innecesario en español que puede sustituirse por "tomar una curva" o "un viraje", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En las informaciones sobre automovilismo, motociclismo y ciclismo es habitual leer frases como "El ciclista colombiano negoció en primer lugar la última curva", "En la imagen, Pedrosa negocia una curva en el circuito de Laguna Seca" o "Los dos pilotos se la jugaron cuando negociaban los últimos virajes del circuito".

"Negociar una curva" es una traducción literal, bien del inglés "to negotiate a bend/a curve" o del francés "négocier un virage".

El Diccionario académico recoge la locución "tomar una curva" para referirse al paso de un tramo recto a otro curvo. En España, también es adecuado construir esta locución con el verbo "coger" ("coger una curva") que no se emplea en la mayor parte de América por las connotaciones vulgares de ese verbo.

Si se pretende enfatizar que la curva en cuestión supone, por su forma o por la velocidad del vehículo, una especial dificultad, pueden emplearse también los verbos "afrontar" ('hacer cara a un peligro, problema o situación comprometida'), "superar" ('vencer obstáculos o dificultades') o "acometer" ( 'emprender, intentar', 'decidirse a una acción o empezar a ejecutarla'), entre otros.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "El ciclista colombiano tomó en primer lugar la última curva", "En la imagen, Pedrosa supera una curva en el circuito de Laguna Seca" y "Los dos pilotos se la jugaron cuando afrontaban los últimos virajes del circuito".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios