Intercambio cultural con China peligra por falta de sinólogos e hispanistas

  • Paloma Caballero.

Paloma Caballero.

Pekín, 8 ago.- El interés por los idiomas chino y español se ha vuelto económico por los negocios de China con los países de habla hispana, lo que abre un interrogante sobre el futuro conocimiento cultural, ya que "faltan sinólogos hispánicos", afirmó el catedrático de la Universidad de Pekín Zhao Zhenjiang.

"Quienes tanta traducción literaria hicimos estamos casi jubilados", añadió en una entrevista con Efe Zhao, traductor de la obra de Mario Vargas Llosa al chino mandarín.

"Los jesuitas llegados en el siglo XVI a través de México y Filipinas fueron los primeros sinólogos, pero en la China de 1949 nadie hablaba español, lo que cambió con la Revolución Cubana", explicó el catedrático hispanista.

Se crearon entonces siete u ocho departamentos universitarios, "pero sin tanto interés en Cultura o Literatura como en Política y Economía", según Zhao.

Según el hispanista, que formó a generaciones en el idioma de Cervantes desde su cátedra en la prestigiosa Universidad de Pekín, tras la Revolución Cultural unas 60 instituciones promovieron en China la investigación y traducción hispánicas.

De aquellos jóvenes, "unos están en EEUU, otros jubilados o casi, y no hay una generación que les sustituya. No veo cómo vamos a cambiar eso en un futuro no lejano, pues preparar un investigador y traductor literario lleva mucho tiempo. Ahora se forman intérpretes para los negocios", lamentó.

El hispanista, jurado del Festival de Poesía de Qinghái que hoy comienza en el oeste de China con 180 poetas chinos y 60 extranjeros -entre ellos la española Pilar González, traductora de poesía china- sueña con acabar de traducir el poemario completo del peruano César Vallejo.

"Hace tiempo que en China se desean leer sus poemas traducidos desde el español, no desde el inglés, como hasta ahora", manifestó.

Según Zhao, "César Vallejo es de la misma categoría que Pablo Neruda. Me decidí a emprender el proyecto aunque no encontré apoyo de las editoriales porque preferían por las ventas otro más conocido como Mario Vargas Llosa, por ejemplo", destacó.

"De Vallejo me atrajo su gran sufrimiento vinculado a la discriminación por su origen indígena, que le empujó desde muy joven a la rebeldía. Salió de Perú en 1922 y se inspiró en la Guerra Civil española en 'España, aparta de mí este cáliz' (como Neruda escribió 'España en el corazón') y trató de la explotación de los mineros peruanos en una novela tan realista y diferente como 'Tungsteno", señaló.

"Sus versos sienten el sufrimiento de toda una vida. No es fácil traducirle porque fue muy vanguardista y es necesario captar los conceptos que utiliza para criticar el sistema. En EEUU le estudian muchos investigadores", manifestó.

Traductor de poesía y algo de prosa hispana, Zhao llevó al mandarín, entre otras, obras de los también peruanos Manuel González Prada, José Santos Chocano, José María Arguedas "o incluso de la época de Vargas Llosa que me gusta, como 'La guerra del fin del mundo' y 'La ciudad y los perros".

En septiembre participará en Lima en la "Semana de la Traducción" invitado por la Universidad Ricardo Palma, y visitará la casa donde vivió Vallejo en Trujillo antes de ir a Chile para dos conferencias y visitar La Casa Museo Isla Negra dedicada a Pablo Neruda, de quien tradujo "Veinte poemas de amor y una canción desesperada".

En su siguiente etapa hablará en la Asociación de Escritores Argentinos en Buenos Aires, la capital de un país al que quiere especialmente desde que hizo la versión china del poema épico "El Gaucho Martín Fierro", de José Hernández, y en el que fue condecorado por el entonces presidente Carlos Menem en 1999.

"Me gustó, también porque amo la vida en el campo. Leí los 1.500 versos del poema épico y me puse a traducirlos durante cinco años sin pensar que un día se publicarían", concluyó el hispanista chino.

Mostrar comentarios