Fundéu BBVA en el Perú: "testamentario", mejor que "testamental"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que "testamentario" es el adjetivo que el Diccionario académico registra para lo relativo a los testamentos, y no "testamental".

Redacción Cultura, 24 dic.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que "testamentario" es el adjetivo que el Diccionario académico registra para lo relativo a los testamentos, y no "testamental".

Sin embargo, en ocasiones se pueden leer frases como "El notario fue el que redactó la última escritura testamenta", "También se conoce una cuenta en donde se depositan las ganancias por derechos de autor, la cual también sería parte de la disputa testamental".

La Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, recomienda emplear la forma registrada por el Diccionario académico y también por la mayoría de los principales diccionarios de español: "testamentario".

Así, en los ejemplos citados habría sido preferible decir: "El notario fue el que redactó la última escritura testamentaria", "También se conoce una cuenta en donde se depositan las ganancias por derechos de autor, la cual también sería parte de la disputa testamentaria".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios