Fundéu BBVA: "blooper", alternativas en español

  • "Error (garrafal)", "fallo (estrepitoso)", "pifia", "metedura de pata" o "accidente (embarazoso)" son algunas alternativas en español a "blooper", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Madrid, 10 oct.- "Error (garrafal)", "fallo (estrepitoso)", "pifia", "metedura de pata" o "accidente (embarazoso)" son algunas alternativas en español a "blooper", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como "La renegada de Cristiano Ronaldo con Chicharito podría deberse al blooper o también a no haberle dado el balón", "Mira el tremendo blooper de Miranda ante el Valencia" o "Uche, delantero del Villarreal, protagonizó el blooper de la fecha al marrar un gol solo y sin arquero".

De acuerdo con el diccionario "Merriam-Webster", un "blooper" es un 'error embarazoso, generalmente en público', concepto que en español puede expresarse de muy diversas maneras: desde las ya apuntadas en la entradilla hasta, según el contexto, "cantada" (a partir de la acepción trece de "cantar": 'fallar ostensiblemente'), "planchazo", "tropezón bochornoso", "caída embarazosa", entre otras muchas.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "La renegada de Cristiano Ronaldo con Chicharito podría deberse a su error garrafal o también a no haberle dado el balón", "Mira el tremendo fallo de Miranda ante el Valencia" y "Uche, delantero del Villarreal, protagonizó el fallo más estrepitoso de la fecha al marrar un gol solo y sin arquero".

En caso de optar por el extranjerismo, se recuerda que lo apropiado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios