Fundéu BBVA: seguridad en internet, claves de redacción

  • Con motivo del Mes Europeo de la Seguridad en Internet, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, presenta una serie de claves de redacción sobre algunos términos que pueden plantear dudas en cuanto a su escritura:

Madrid, 7 oct.- Con motivo del Mes Europeo de la Seguridad en Internet, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, presenta una serie de claves de redacción sobre algunos términos que pueden plantear dudas en cuanto a su escritura:

1. "Acechar", "espiar", "husmear" o "acosar" son alternativas preferibles a "stalkear".

2. "Anonimizar" es un verbo correctamente formado, recogido en el avance de la nueva edición del Diccionario de la lengua española, y que se utiliza para eliminar la referencia a la identidad.

3. "Banear", como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede traducirse por verbos como "bloquear", "suspender", "prohibir" o "restringir".

4. "Contraseña" es el término por el que se puede traducir al español el anglicismo "password".

5. "Cortafuegos" es una alternativa válida a la voz inglesa "firewall", para referirse al sistema que controla el tráfico entre dos dispositivos.

6. "Copia de respaldo" o "copia de seguridad" son las alternativas adecuadas al anglicismo "backup".

7. "Correo basura" o "mensaje basura" son equivalentes en español a la palabra inglesa "spam".

8. "ENISA" o "Enisa", de la construcción inglesa "European Union Agency for Network and Information Security", son formas válidas para referirse a la Agencia Europea de Seguridad en las Redes y de la Información.

9. "IP" se escribe con mayúsculas como sigla de la construcción inglesa "internet protocol" y hace referencia al número que identifica un dispositivo dentro de una red.

10. "Programa malicioso" es la forma en la que suele usarse en español el término inglés "malware2".

11. "Programa espía" es una alternativa adecuada en español al anglicismo "spyware".

12. "Enrutador" o "encaminador" son términos equivalentes en español al anglicismo "router". Si se prefiere adaptar el término al español, se recomienda utilizar "rúter".

13. "SOPA", sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.

14. "Troyano" es un término válido para referirse a un virus que se aloja en la computadora para captar y transmitir información a usuarios ajenos, tal y como se recoge en el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario académico.

15. "URL" se escribe con mayúsculas, ya que es la sigla de la expresión inglesa "uniform resource locator" y hace referencia a la dirección de un sitio web. Esta sigla puede considerarse tanto masculina como femenina dependiendo del sustantivo al que se refiera.

16. "Wifi" es una palabra válida en español y puede ser masculino o femenino: "el wifi" o "la wifi", en función del sustantivo al que haga referencia.

17. "WPA" se escribe con mayúsculas al ser la sigla de la construcción inglesa "wifi protected access", en español "acceso wifi protegido".

18. Por último, este Mes Europeo de la Seguridad en Internet también es conocido como el Mes Europeo de la Ciberseguridad. Por ello, se recuerda que "ciberseguridad" se escribe junto, ya que "ciber-" es un prefijo, recogido en el Diccionario académico, que se utiliza para aquello que tiene relación con las redes informáticas.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios