Martes, 17.09.2019 - 11:59 h

Suecia cambia el nombre de algunos pájaros por tener connotaciones racistas

  • Tras ser publicada la primera guía oficial de la Sociedad Ornitóloga Sueca, los traductores han lanzado sus primeras críticas, al considerar que ciertos nombres no oficiales de aves evocan una connotación racista.
  • Tras la polémica, cuatro especies de aves han sido rebautizadas.
Técnicas fotográficas - José-Elías Rodríguez Vázquez

La observación de las aves figura entre las actividades de ocio preferidas de los suecos. Tal es así, que la Sociedad Ornitóloga Sueca ha decidido publicar la primera guía oficial sobre este asunto.

Después de varios años de investigación y de 10.709 especies de aves censadas, el problema ha llegado de la mano de los traductores, que no han escatimado sus críticas, obligando a la prestigiosa institución a revisar su trabajo. La polémica se produce porque algunos nombres de pájaros censados en el valioso trabajo habían conservado una connotación "racista". De modo que los suecos han decidido someterse a la enésima imposición de la tiranía de los políticamente correctos que hace estragos en ese país.

"Recibíamos preguntas de traductores que trabajan sobre programas de televisión y que se interrogaban sobre los nombres de las aves y sus orígenes. Hemos decidido cambiar el nombre de los pájaros que causaban polémica", comentaba en una entrevista Anders Wirdheim, de la Sociedad Ornitológica Sueca.

Cuatro especies de aves han sido rebautizadas. El término "neger" (negro en inglés) ha sido reemplazado por "svart" (black). En español se hubiera cambiado de "negro" a "oscuro".

También han sido suprimidas las palabras "kaffer", "caffer" o" kaffir", que designan a los cafres, los negros de la Cafrería (una parte de África Austral en los mapas antiguos). Los términos que equivalen a "negro" en inglés o "nègre" en francés son considerados peyorativos, ya que, durante el Apartheid, los blancos sudafricanos llamaban así a las personas de color.

El "zigenarfagel", un pájaro de Amazonia, cuyo nombre significa "pájaro gitano" será de aquí en adelante denominado en la guía como "hoatzin".

En la lista de los volátiles cuyos nombres han sido cambiados, se puede citar el "hottentot teal", que se convierte en el "pato que chapotea". El término "hottentot", que significa "tartamudo", designa un pueblo de África austral cuyo idioma se caracteriza con unos chasquidos con la lengua.

Ahora en Portada 

Comentarios