Méndez de Vigo achaca la anulación del Premio Nacional a la Mejor Traducción a "toda una serie de despistes"

Méndez de Vigo achaca la anulación del Premio Nacional a la Mejor Traducción a "toda una serie de despistes"
Méndez de Vigo achaca la anulación del Premio Nacional a la Mejor Traducción a "toda una serie de despistes"
EUROPA PRESS
EUROPA PRESS
EUROPA PRESS

En rueda de prensa tras el Consejo de Ministros, el nuevo portavoz del Gobierno ha explicado que el error se encontraba en el hecho de premiar una traducción de una obra en español, cuando las bases del concurso señalaban que debía tratarse de una obra de lengua extranjera. "Evidentemente, en este caso la obra premiada no encajaba", ha lamentado.

En cualquier caso, Méndez de Vigo ha remitido a "un tecnicismo" para explicar que la orden ministerial que concedía el premio no ha sido firmada por él, por lo que únicamente existía "una propuesta" del jurado. "Del fallo se dieron cuenta lectores de un periódico y yo se lo agradezco mucho. Por supuesto no voy a firmar la propuesta y se convocará de nuevo el premio", ha indicado.

En este sentido, fuentes del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte han explicado a Europa Press que el procedimiento habitual es comunicar el fallo del jurado a los medios de comunicación, mientras que la firma del ministro sucede a posteriori y puede llevar tiempo.

El ministro ha expresado su "dolor" ante la anulación del premio, porque entiende que Baraiazarra "ha hecho una grandisima e ingente labor" de traducción. "Aunque por estas razones técnicas se haya quedado sin premio y sea una propaganda negativa, espero que mucha gente en el País Vasco compre este libro porque es espléndido", ha concluido.

Mostrar comentarios