Fundéu BBVA en el Perú: "desistimiento", no "desestimiento"

  • "Desistimiento", y no "desestimiento", es la palabra adecuada para referirse a la 'acción y efecto de desistir de una empresa o proyecto', señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú.

Redacción cultura, 27 jun.- "Desistimiento", y no "desestimiento", es la palabra adecuada para referirse a la 'acción y efecto de desistir de una empresa o proyecto', señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú.

Pese a ello, es frecuente encontrar en los medios de comunicación la forma "desestimiento", que el "Diccionario panhispánico de dudas" señala como incorrecta.

La Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, indica que esa palabra puede proceder de una confusión entre "desistimiento", que es el sustantivo correspondiente al verbo "desistir", y "desestimación", que es 'la acción y efecto de desestimar' ('denegar, desechar').

Así, en frases como "La joven acudió firmó un acta de desestimiento de la denuncia" o "Incertidumbre en prensa ecuatoriana tras desestimiento de Correa", lo adecuado habría sido escribir "desistimiento".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios