Fundéu BBVA en el Perú: "dimisionario" y "dimitido" no significan lo mismo

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recuerda que el término apropiado para referirse a la persona que dimite es "dimisionario" o "dimitente", y no "dimitido".

Redacción internacional, 8 dic.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recuerda que el término apropiado para referirse a la persona que dimite es "dimisionario" o "dimitente", y no "dimitido".

"Dimitido" es el participio del verbo "dimitir por lo que, para referirse a la persona que dimite, es decir, la que renuncia voluntariamente a su cargo, lo adecuado es emplear "dimisionario" o "dimitente", tal y como indica el "Diccionario panhispánico de dudas" y no "dimitido".

Así, en frases como "El director dimitido agradeció el apoyo a sus colaboradores", lo apropiado hubiera sido "El director dimisionario agradeció el apoyo a sus colaboradores".

La Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, recuerda que, además del verbo "dimitir", para referirse a alguien que renuncia voluntariamente a su cargo también puede emplearse el verbo "cesar", pero que, si a una persona se la hace renunciar, lo adecuado es usar el verbo "destituir" o la perífrasis "dar el cese".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios