Fundéu BBVA en Perú: "efecto de exclusión" mejor que "crowding out effect"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda el uso de "efecto de exclusión" o "efecto de expulsión" en lugar de la expresión inglesa "crowding out effect" para referirse al fenómeno en el que se reduce la capacidad de inversión privada por un aumento de la deuda pública.

Redacción cultura, 8 oct.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda el uso de "efecto de exclusión" o "efecto de expulsión" en lugar de la expresión inglesa "crowding out effect" para referirse al fenómeno en el que se reduce la capacidad de inversión privada por un aumento de la deuda pública.

Según el "Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales" (de Alcaraz Varó y Hughes), la expresión inglesa "crowding out effect" es el 'efecto reductor de la capacidad de gasto del sector privado que tiene el gasto público en la economía'.

Este diccionario propone las traducciones de "efecto de exclusión" o "de expulsión", aunque también tienen uso y son válidas las variantes "efecto de desplazamiento" y "efecto de evicción", recuerda la Fundéu BBVA, que trabaja en Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de Letras,

Por ello, en frases como "El déficit activa el efecto crowding-out en la inversión" o "El protagonismo del sector público puede provocar el denominado 'efecto crowding out cultural'" lo apropiado habría sido "El déficit activa el efecto de exclusión en la inversión" y "El protagonismo del sector público puede provocar el denominado 'efecto de expulsión cultural'".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve, Accenture y Abengoa.

Mostrar comentarios