Fundéu BBVA: "shock", alternativas en español

  • "Choque", "impresión", "conmoción", "sorpresa" o "impacto" son alternativas en español a la voz inglesa "shock", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 20 ago.- "Choque", "impresión", "conmoción", "sorpresa" o "impacto" son alternativas en español a la voz inglesa "shock", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

En los medios de comunicación se puede comprobar que el uso del término inglés "shock" está muy extendido: "El Gobierno pareció quedar en estado de shock a raíz de la dimensión del impacto de las noticias" o "Barroso prevé un shock económico en Chipre".

Según el "Diccionario panhispánico de dudas", esta palabra puede sustituirse por los términos españoles "choque", "impresión", "conmoción", "sorpresa" o "impacto", de modo que es innecesario el uso del anglicismo.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido recomendable escribir "El Gobierno pareció quedar conmocionado a raíz de la dimensión del impacto de las noticias", "Barroso prevé un choque económico en Chipre".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, añade que también tiene cierto uso el verbo "shockear" y más en concreto su participio "shockeado", forma igualmente impropia que se puede remplazar sin problemas por "impresionado", "conmocionado", "sorprendido", "desconcertado" o "impactado", o bien por adjetivos como "atónito" o "estupefacto". Así, habría sido mejor "Se quedó estupefacto por el asesinato" que "Se quedó shockeado por el asesinato".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios