Fundéu BBVA: "Transnistria", mejor que "Transdniéster"

  • El nombre de "Transnistria" es el recomendado para referirse a la región que se encuentra en la frontera de Moldavia con Rusia, mejor que "Transdniéster", "Transdniestria" o "Cisdniéster", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Madrid, 1 abr.- El nombre de "Transnistria" es el recomendado para referirse a la región que se encuentra en la frontera de Moldavia con Rusia, mejor que "Transdniéster", "Transdniestria" o "Cisdniéster", señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

En las noticias sobre las disputas de la soberanía de este territorio, su topónimo aparece escrito de diversas formas: "Moscú apunta la mirada hacia la región moldava de Transdniéster", "Crimea será de manera provisional una república autoproclamada, al igual que Cisdniéster o Nagorno Karabaj" o "Autoridades de Transdniestria anuncian el derribo de un dron ucraniano".

Los nombres "Transdniéster" y "Cisdniéster" están basados directamente en el nombre del río Dniéster con la aplicación, según el punto de vista, de los prefijos "trans-" ('del otro lado') y "cis-" ('de este lado'), pero, además de ser minoritarios y más recientes que "Transnistria", presentan secuencias consonánticas de difícil articulación. El pequeño Larousse ilustrado recoge "Transdniéster" y "Transnistria".

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible haber escrito "Moscú apunta la mirada hacia la región moldava de Transnistria", "Crimea será de manera provisional una república autoproclamada, al igual que Transnistria o Nagorno Karabaj" o "Autoridades de Transnistria anuncian el derribo de un dron ucraniano".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, recuerda igualmente que el nombre español del país es "Moldavia", no "Moldova", que no es más que la forma vernácula.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Mostrar comentarios