Fundéu BBVA en el Perú: "publicista", calco inapropiado de "publicist"

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú advierte de que el término inglés "publicist" no equivale en español a "publicista", sino a "agente", "agente de prensa" o "relaciones públicas".

Redacción internacional, 29 mar.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú advierte de que el término inglés "publicist" no equivale en español a "publicista", sino a "agente", "agente de prensa" o "relaciones públicas".

Sin embargo, se pueden encontrar diversos ejemplos de este calco inapropiado de "publicist" en algunos medios: "Publicista de Ricky Martin desmintió supuesta boda del cantante", "Se intentó establecer contacto con la publicista de la Academia de Ciencias y Artes Cinematográficas, Tarrah Lee Curtis, sin obtener respuesta".

La Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, recuerda que en español "publicista" significa 'persona que escribe para el público, generalmente de varias materias' o 'persona que se dedica a la publicidad' (acepción que comparte con "publicitario", de uso mayoritario en España), y así lo recoge el Diccionario académico en el avance de su vigesimotercera edición.

En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido más adecuado hablar del "agente de Ricky Martin" y de la "encargada de relaciones públicas de la Academia de Ciencias y Artes Cinematográficas".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios