Fundéu BBVA en el Perú: "Cachemira", no "Kashmir", topónimo recomendado

  • La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recuerda que "Cachemira", no "Kashmir", es el topónimo empleado en el "Diccionario panhispánico de dudas" para referirse a este territorio situado al oeste del Himalaya.

Redacción Cultura, 7 ago.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú recuerda que "Cachemira", no "Kashmir", es el topónimo empleado en el "Diccionario panhispánico de dudas" para referirse a este territorio situado al oeste del Himalaya.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como "Ejército indio mata a dos civiles en Kashmir" o "Lluvias torrenciales afectaron la provincia de Kashmir".

En español, el topónimo tradicional de este territorio es "Cachemira", por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir "Ejército indio mata a dos civiles en Cachemira" o "Lluvias torrenciales afectaron la provincia de Cachemira".

Por otra parte, tanto "cachemir" (plural "cachemires") como "cachemiro" (plural "cachemiros") son gentilicios adecuados de Cachemira: "Protestas por la ejecución de un integrista cachemir en India" y "Unos 40 heridos en disturbios desatados tras el ahorcamiento de un cachemiro".

Asimismo, la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, recuerda que para referirse al tejido característico fabricado con lana de cabra del valle de Cachemira se pueden emplear las formas "cachemira", "cachemir" o "casimir".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Mostrar comentarios