OPINION

Cuando criticar 'Operación Triunfo' servía como chiste en 'Sabrina, cosa de brujas'

'Sabrina, cosas de brujas'
'Sabrina, cosas de brujas'
'Sabrina, cosas de brujas'
Sabrina nunca supo que dijo tal cosa.

Hubo un tiempo en el que el doblaje español de las telecomedias norteamericamas cometía la tropelía de adaptar los chistes al chascarrillo nacional. Así El Príncipe de Bel-Air hacía bromas como si Will viviera en Sevilla o en Sabrina, cosas de brujas se criticaba Operación Triunfo en pleno boom de la primera etapa del programa, allá por comienzos del milenio.

— Yo daría lo que fuera, incluida mi dignidad.

— Ya renuncias a ella cuando ves Operación Triunfo.

Desde la televisión, se utilizaba el humor para tratar con cierto desdén a la propia televisión. Porque la primera edición de Operación Triunfo resultó un apabullante éxito social que, sin embargo, fue tratado con desprecio por muchos artistas "consolidados" y por determinados ámbitos sociales que siempre suelen ningunear lo que gusta a la masa.

De ahí que, rápidamente, se popularizara el término "triunfitos" para referirse a los concursantes. La etiqueta en diminutivo los hacía más pequeños de lo que eran.

Este chiste de Sabrina define aquella televisión acomplejada en la que los espectadores, cuando participaban en cualquier tipo de encuesta, solían asegurar que lo que más veían era los documentales de La 2. Esto, por suerte, ha quedado atrás. OT 2018 ha conseguido resetear los complejos: se ha reinventado, se ha modernizado y los artistas lo han aceptado como la poderosa plataforma de visibilización de la música que en realidad es. Además, las nuevas generaciones han evidenciado que ya no vienen con una mochila de esos complejos hacia la TV que podían haber heredado.

Hoy ya no tendría cabida este chiste sobre perder la dignidad viendo OT, pero tampoco es aceptado que se cambien los guiones en el doblaje español para incorporar gags autóctonos, lo que supone malograr la autoría de guion original.

Aquellos que traducen los guiones para ser doblados buscan alternativas más lógicas cuando aparecen chistes locales en los diálogos (series como de The big bang theory son muy complicadas de traducir) y, por otro lado, el espectador actual está mucho mejor ubicado en el mundo global y en muchos casos ya conoce contextos y circunstancias de los protagonistas como para pillar un chiste local o al menos entender que se trata de un chiste local. En eso, también, la evolución ha avanzado para mejor sin malograr la obra original por un mal doblaje. A saber el programa que, en verdad, nombraría Sabrina en la versión original de aquel episodio...

Mostrar comentarios