Una situación excepcional

La intérprete de Zelenski, que acreditó Ucrania, afrontó el retardo de conexión

Svitlana P. , que se enfrentó a una videoconferencia, a la rapidez y la emoción, es traductora oficial por la Embajada de su país. El Congreso tira de diversas empresas estos trabajo, pero en esta vez no contó ellas.

Zelenski interviene en el Congreso de los Diputados
La intérprete de Zelenski, acreditada por Ucrania, se anuncia en una web gratuita.
Agencia EFE

La intérprete del histórico discurso en el Congreso de los Diputados del presidente de Ucrania, Volodímir Zelenski, en el que lanzó contundentes mensajes a los españoles -y al mundo- en apenas 15 minutos, posiblemente no tuvo su mejor día el pasado martes y su trabajo ha sido cuestionado por la literalidad de la traducción, aunque ella misma aportó todos los medios ante unas circunstancias que no eran las más idóneas y, sin duda, excepcionales. El mensaje emitido por Zelenski, supuestamente desde Kiev, se pudo ver a través de varias pantallas instaladas en el Hemiciclo de la Cámara Baja y Svitlana P., que así se llama la traductora, tuvo que traducir los mensajes del presidente ucraniano, lanzados a toda velocidad en su breve videoconferencia, afrontando los 'retardos' de la conexión, que dificultan en gran medida la labor. Ella utilizó la cabina de intérpretes del Congreso para realizar su trabajo, en un contexto singular y en el que, posiblemente, hubo más nervios y emoción de lo habitual.

Svitlana es traductora acreditada por la Sección Consular de la Embajada de Ucrania en España y así aparece en su perfil profesional, recogido en su web -gratuita- en la que aparecen enlaces a organismos oficiales ucranianos y a la página del presidente del país y en la que se ofrecen numerosos servicios, entre ellos, el de intérprete de ucraniano–español. "Si desea un intérprete para un congreso, una feria, una rueda de prensa, un juicio, una reunión con clientes ucranianos o cualquier otro acto indíquenos a continuación el tipo de intérprete que necesita y le daremos presupuesto gratuito y sin compromiso de interpretación ucraniano–español. Ofrecemos el servicio de intérpretes ucraniano-español en toda España". 

La traducción oficial en España se realiza por los intérpretes oficiales (traductor oficial) nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y autorizados por la Embajada de Ucrania y son los únicos habilitados para hacer traducciones de textos de todo tipo -legal, jurídico, económico, general o certificados-. El Congreso de los Diputados acudió excepcionalmente a esta profesional, ya que de manera habitual suscribe contratos menores con empresas españolas especializadas en transcripciones e interpretación, como la Asociación de Traductores e Intérpretes (ASTI), ADOS-Traducciones y Transcripciones Interpretaciones, Zesauro Traducciones, Alima o Altalingua, según se recoge en los pliegos de concesiones de la Cámara.

"No es lo mismo traducir que interpretar y se puede ser un gran traductor y un intérprete regular". La invasión ha disparado los traductores no oficiales

Desde algunas de estas empresas apuntan que, sobre todo a partir de la invasión de Ucrania, la llegada de refugiados y la necesidad de prestar servicios de traducción a determinados medios informativos y empresas se está produciendo la aparición de numerosos traductores sin acreditación oficial, un aval que supone una garantía para la prestación de estos servicios. La Covid ha sido un enemigo y los traductores 'amateur', que no cuentan con los medios técnicos, han realizado trabajos precarios. Desde una de estas sociedades, con más de tres décadas de antigüedad, subrayan que no es lo mismo traducir que interpretar, y que se puede ser un excelente traductor, pero un intérprete regular.

Destacan que los dos trabajos tienen la misma finalidad, hacer entender un idioma diferente, pero las diferencias son notables. Los traductores jurados u oficiales tiene el objetivo de trasladar a otro idioma un documento, pero la interpretación resulta aún más complicada, ya que es necesario tener un dominio extremo de ambos idiomas, ya que se realiza de forma instantánea. "Hay que escuchar y comprender perfectamente el discurso de una lengua y casi de forma inmediata trasladarlo a otra. Es importante hacer los giros idiomáticos de las lenguas y una traducción literal de palabras no sirve", aseguran.

El traductor jurado tiene un tiempo amplio para traducir el texto, puede enmendar los fallos y consultar información adicional -diccionarios- para realizar un trabajo mejor. Pero los intérpretes realizan en tiempo real su actividad, que consiste en escuchar el mensaje en una lengua y traducirlo a la lengua de destino de manera instantánea y comprensible, sin tiempo para estudiar el mensaje.

El trabajo de traductor y el de intérprete tienen la misma finalidad, pero en el segundo caso el trabajo se realiza en tiempo real, sin poder enmendar fallos.

El traductor debe conocer la cultura de ambos idiomas, ya que muchas expresiones varían al traducirlas. Su trabajo consiste en trasladar a otra lengua documentos de especial importancia como los antecedentes penales, diplomas, estudios, certificados oficiales, partidas de nacimiento y certificados de matrimonio, adopción de niños, registros de propiedad o actas notariales. El intérprete también necesita un buen dominio del idioma de la lengua que en muchos casos no es la materna, aunque ha aprendido de forma rigurosa. El prioritaria la capacidad de comprender de manera rápida y fluida el mensaje oral, tener memoria y buena expresión oral.

Mostrar comentarios